Nov 172011
 

In the late 1960s there was a radio show on the BBC called I’m Sorry I’ll Read That Again (also known as ISIRTA). When this show came to an end, a couple of the people who had taken part in (and written) the show decided that there must be an even easier way to earn money :) Their idea was a show like ISIRTA but without a script (after all, that was the most time consuming part of making the show).

To their surprise, the idea was accepted and a test programme was recorded. This test went down so well that they decided to recruit a chairman of a suitable calibre – the legendary jazz musician Humphrey Lyttelton – and record a real series called “I’m Sorry I Haven’t A Clue”.

38 years later, Humph is sadly no longer with us (he died on 25 April 2008 aged 86), but the show is still going strong.
It is a mixture of sophisticated humour, nonsense, double entendres and “music” with a following of all ages. At times difficult to follow – especially for those not completely at home with the language and particularly “English humour”.

The 56th series started this week – if you get a chance, do listen to BBC Radio 4 on Mondays.

 

 

English is a wonderful language for ambiguity (unclear meaning) – word combinations can often be interpreted in two or more ways.

This one I heard on “The News Quiz” (BBC Radio 4, Friday 21 October 2011) and then Googled to publish here; it is a letter to a newspaper about a deer crossing (warning sign) on a busy road in the States:

Move the deer crossing to where there’s less traffic.
A lot of deer get hit by cars west of Crown Point on U.S. 231. There are too many cars to have the deer crossing here. The deer crossing sign needs to be moved to a road with less traffic. - Tim Abbott, Crown Point.

 

For all my students out there – I am working on an English Matrix.

I have no idea whether it will work; so I have no idea if I am wasting my time :mrgreen: ; what I do know, is that it is freaking me out trying to build it 8O

I just hope you can all use it if it works…

 

So, my pupils now have a week’s holiday.

I hope they make the most of this week – it will be gone before we all know it :( None of them has homework from me for next week – why should I spoil a holiday? As always, they have homework for the next week at school; that means in this case, the next two weeks: and it is not double the homework – I don’t consider that they have double the time. I just think it is a pity that so many other teachers do manage to turn what is supposed to be a holiday into just another week of work.

 

Punctuation can be confusing. When to use what and what to use when.
Look at that last sentence – “… what to use when.” Surely that was a question and needs a question mark? Well no; it was a statement since I am not asking what to use when.

Even more confusing are all the names – but certainly in the(Indo-) Germanic languages (of which English is one), the names are very similar. The one which seems to cause the most confusion is that comma thing in the air that is used in genitives and contractions; you know – Johns and dont. In English it is called an apostrophe |əˈpästrəfē| (in Dutch and German an apostrof); commas are those things which split up bits of sentences.

The other “high commas” are the ones used around speech – mostly in written text, we use double quotes “….” while in printed text, single quotes prevail ‘…’ Some languages have a different protocol for their quotes, quotation marks or “speech marks”. For instance, German speech opens with a set of very low mounted double quotes – often of the style we would use in English to close a quotation.

You can read more here

© 2012 TimB2Talk Suffusion theme by Sayontan Sinha